《共产党宣言》的白话文译本

陈望道是《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者,中国著名的思想家、社会活动家、教育家、语言学家、共产党创始人之一。日文版的《共产党宣言》随着1906年3月出版的《社会主义研究》开始流传开来,在日本留学的戴季陶几经周折得到了这本杂志,一直将其保存在身边。戴季陶回到上海后,主编《星期评论》,打算在《星期评论》上连载《共产党宣言》,于是着手物色合适的译者。《中国时报》主编邵力子举荐了一人——陈望道。

图片1

陈望道欣然接受任务。故乡义乌的茅草房里,开始了这项翻译工程。陈望道用翻译一般文字五倍的功夫,完成了这两万字小册子的翻译。1920年,这部经典终于诞生。陈望道将汉译本送到上海,陈独秀等对译稿进行了校译,这本红色经典终于出版了,薄薄一本小册子,中国历史一大步。实际上,当时试图翻译《共产党宣言》的人不少,但是陈望道有几个独特的优势。

陈望道是共产主义思想的坚定追随者。作为追求爱国救国之路的青年人,他在日本留学的时候就接触了马克思主义。他把日文版和英文版对照着翻译,他说翻译《共产党宣言》花了比一般的翻译多五倍的功夫。日文版是翻译成“绅士”和“平民”,但是陈望道基于对马克思主义理论的一些理解,翻译成“有产阶级”和“无产阶级”,这样一来,《共产党宣言》的精髓,也就是“阶级对立”“阶级矛盾”就凸显了。所以,对宣言的翻译也影响了它之后的传播影响力。

陈望道是语言学家。在1920年,如果不是白话文来翻译,传播的效力就没有这么大,从而让《共产党宣言》被一些年轻人和有识之士迅速地学习、接受,并且能够研究和运用。他选择将《共产党宣言》翻译成白话文,才使之传遍全国各地,从此点点星光蔚为汪洋。

陈望道外语俱佳。他在日本学习,日文英文非常好,所以他用日文为底,对照着英文来研究和琢磨,面对着几个版本,能够抓住《共产党宣言》的精气神,翻译得更加精准。

《共产党宣言》的翻译出版对于宣传马克思主义,推动革命运动的发展和中国共产党的创立,起到了重要的作用。

图片2

素材来源:中国妇女报